美丽的中英文
2009年11月23日晚,我在电脑上处理着英文资料,觉得有点累便停下手。休息中突然想起了著名的英文翻译家杨宪益和戴乃迭夫妻,就在百度上搜索查看他们的有关信息,看到了戴乃迭身着唐装的幸福照片。
24日中午,查看邮件时得知杨宪益逝世的消息,我很愕然:前一天晚上还在查看他的资料,今天居然去世了!这位我尊敬的翻译前辈,离开了我们,永远地走了……已记不清是大一还是大二时,我在图书馆一排排高高矗立着的书架前流连,取下一本散发着油墨香味的书,作者是杨宪益和戴乃迭。翻开另一本,作者还是杨宪益和戴乃迭。平时在一些翻译指南类的书籍中,也经常见到这两个名字。时间一长,我记住了他们,并且一直以为戴乃迭是一位男性,是杨宪益的同事。很久之后,才知道他们是一对珠联璧合的翻译家,在钦佩他们骄人的文学业绩的同时,也羡慕他们甜蜜的爱情。
了解到杨宪益翻译过那么多书籍,我便在心底升起对译者人格的崇敬。他们不顾一切地沉浸在美丽的艺术世界里,现实世界的生活平淡美丽,心灵世界也同样丰富多彩;他们是伟大的,几十年的光阴,把中华文明传播到海外,让那么多的外国人可以享用来自东方的精神食粮;他们是辛苦的,经历了那么多尘世的起伏,在晚年,还经历了丧子的凄凉。最终,杨宪益淡淡地谈起过往。
两人有着共同的爱好,共同的兴趣,从风华正茂的青年到银丝飘飞的暮年,他们两人从没有分开过。夫妇二人在事业上协手合作,在文字翻译中创造无数神奇和美丽。一册册书籍封面的背后,他们的名字总是写在一起,也许这就是琴瑟之好,也许这就是传说中的爱情。
在这个寒夜的深宵里,我想再品读一下你们译过的诗句:
Beside8my8bed8a8pool8of8light,Is8it8hoarfrost8on8the8ground?
I8lift8my8eyes8and8see8the8moon,I8bend8my8head8and8think8of8home.
天堂是一个祥和欢欣的所在,愿你在天堂里安息。(作者单位 外国语学院)